Как использовать документы на территории другой страны?

Пока вы находитесь на территории родного государства, получение большинства документов для вас, скорее всего, не представляет особого труда – возможно, придется потерпеть в очередях, но не более того. Однако современный человек редко считает нужным всегда оставаться на Родине – во многих случаях он хочет вести бизнес за рубежом, имеет движимое и недвижимое имущество в разных странах, живет на два государства. При этом государственные органы большинства стран мира если и признают документацию, выданную за границей, то не станут самостоятельно заниматься переводом и нотариальным подтверждением написанного. Что же делать – неужели техпаспорт на тот же автомобиль придется заново оформлять в каждой стране, куда вы на нем приезжаете?

Бюро нотариальных переводов.

Конечно, нет – на самом деле всего лишь нужно обратиться в бюро нотариальных переводов. Отличие такой организации от обычных переводческих контор заключается в том, что здесь над вашими бумагами поколдуют не только переводчики, но и нотариусы, которые оформят документацию так, чтобы у местных (если вы здесь иностранец) или зарубежных госорганов не возникло никаких претензий.

Переводом бумаг надо заниматься дома или в стране прибытия?

Тут многое зависит от того, куда вы едете и откуда. Допустим, наша страна имеет тесные связи с англоязычными странами, вроде США и Великобритании, и переводчиков на английский у нас хватает – значит, при поездке туда вы можете заранее подготовить переведенные бумаги и заверить их. Совсем другое дело, если выбранная страна относится к категории экзотических – в каком-нибудь Лаосе переводчики по старой памяти могут помнить русский, а вот у нас обратных переводчиков может и не найтись.

Если же разница не принципиальна, как в случае с уже упомянутыми Британией и Штатами, тогда, опять же, можно отталкиваться от населенных пунктов старта и прибытия – где вам удобнее задержаться, чтобы выполнить апостилирование или другие подобные процедуры. Если вы отправляетесь из Москвы, Питера или другого крупного города в американскую глубинку, понятно, что на месте вы можете и не найти бюро переводов поблизости, да еще и с русскоязычным толмачом. Если же из российской глубинки вы летите в Лондон, и в Москве будете делать только короткую пересадку, возможно, есть смысл заниматься бумажной волокитой уже после приезда, хотя стоит учитывать, что за границей услуга может стоить значительно дороже.